synchronized services


Easy conference call

by Phone’M


Subtitling, Voice Over,

Audio Description,

Synthesized voices

Advantages of voice recognition for video soundtrack         

Voice recognition is a major part of several Phone’M services at various levels. Depending on the methods used for a project, this technology can be partially adapted for transcribing speech; it also provides a valuable way for detecting and helping to synchronise a video’s different audio tracks when there is dialogue or commentary.

Entirely automated systems in post-production must be verified by a professional, especially when speech takes place in a noisy environment.


Expertise in synthesized voices

Competency in the main synthesized voice parameters (basic pitch, intonation, phonemes, formants, speed, etc.) today allows for clear informative or narrative usage, with an assured level of coherence that steers clear of caricature. 

Synthesized voices cannot convey the same level of emotions as an experienced actor or actress. Great care must still be given to audio postproduction.


Advantages of technology-assisted audio mixing:

DAW (Digital Audio Workstations) multi-track monitoring tools like side-chaining provide considerable time savings in both sound compression and level management during production. This applies to audio video treatments of audio descriptions, narrations and voice overs, with quality maintained while prices and timeframes are reduced. 

This kind of automation requires a constant timbre in voice, provided by synthesized voices.


From good use of translation memories

Everything depends on the nature of the programs or contents to be translated and how they will be used! It is extremely useful to have a translation memory linked to the key formats for both subtitling and audio video post-synchronisation, enabling synchronisation data to be retrieved or saved. This is especially true for programs re-edited into bi-media, multi-version formats. And the initial translation for all this can be done with or without the help of a translation memory.

In general, considerable caution should be exercised when there is dialogue or different styles of writing. The translator/adapter has the final word at all times.