Phone'm Blog http://www.phone-m.com/blog Wed, 03 Jan 2018 14:40:04 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9 FRANÇAIS : Normes STSM http://www.phone-m.com/blog/francais-normes-stsm/ Mon, 27 Nov 2017 15:18:33 +0000 http://www.phone-m.com/blog/?p=34 Le code des couleurs est le suivant :

– Blanc = intervenant à l’écran
(visible ou partiellement visible) ;

– Jaune = intervenant hors champ ;

– Rouge = indications sonores
(décrire les bruits significatifs qui ne sont pas induits par l’image) ;

– Vert = indications ou retranscription d’une langue étrangère
(indiquer la langue + points de suspension à gauche de l’écran si non-traduite) ;

– Magenta = indication musicale, paroles
(à défaut : mettre le titre et le nom de l’interprète) ;

– Cyan = narrateur, pensée, commentaires voix hors champ
(documentaires, reportages).


x Utiliser systématiquement un tiret pour indiquer le changement de locuteur.

x Placer le sous-titre au plus proche de la source sonore.

x Mettre des parenthèses pour indiquer les chuchotements et les propos tenus en aparté.

x Employer des majuscules uniquement si : le texte est dit par plusieurs personnes,
ou pour certains sigles et acronymes.

x Pour les programmes diffusés en direct, il faut distinguer les intervenants en indiquant
leur nom en début de prise de parole et mettre les couleurs appropriées, notamment
pour un échange entre plusieurs personnes qui porterait à confusion. Il faut également réduire
le temps de décalage entre le discours et le sous-titrage visant à ramener ce décalage en dessous
de 10 secondes. Tous les propos porteurs de sens doivent être rapportés.

x Temps de lecture approprié : 12 caractères pour une seconde, 20 caractères pour deux secondes, 36 caractères pour trois secondes, 60 caractères pour quatre secondes.
Il est indispensable de respecter ces critères avec une tolérance de 20 %.

______________

SOURCE :

Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban “La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire
du sous-titrage”, 2008 (https://books.google.fr/books…)

______________

http://www.phone-m.com

]]>
ANGLAIS : Normes STSM http://www.phone-m.com/blog/anglais-normes-stsm/ Mon, 27 Nov 2017 15:18:04 +0000 http://www.phone-m.com/blog/?p=32 Le code des couleurs est le suivant :

Intervenants :
Il est important de suivre l’ordre d’apparition des intervenants :
Speaker 1) Blanc = #FFFFFF ;
Speaker 2) Jaune = #FFFF00 ;
Speaker 3) Cyan = #00FFFF ;
Speaker 4) Vert = #00FF00 ;

Effets sonores : Blanc sur Noir / entre crochets [ ] / tout en italique.
(pas d’italique s’il s’agit de cris provenant d’une voix humaine)

Musique : Blanc sur Noir

Indication/description musicale : ? [band playing rock music] ?
Paroles de musique : ? blablabla ? en italique + traduction si pertinence des paroles


x Utiliser systématiquement un tiret pour indiquer le changement de locuteur.

x Placer le sous-titre au plus proche de la source sonore.

x Utiliser l’italique pour un intervenant hors champ.

x Indiquer en majuscules quand il s’agit d’un accent particulier, de chuchotements, par exemple :

RUSSIAN ACCENT:
Blablabla
DRUNKEN SPEECH:
Blablabla

Pour les chuchotements, les deux cas suivants sont possibles :

WHISPERS:
Blablabla

ou

(Blablabla blablabla)

Lorsque la voix de l’intervenant est quasiment inaudible,
il est possible d’indiquer la raison :

MUSIC DROWNS SPEECH

Pour un silence, même principe :

LONG PAUSE
ROMANTIC MUSIC
INTRODUCTION MUSIC

Tout en respectant le code couleur.

x Pour mettre en avant une insistance sur un mot ou un groupe de mots,
on utilise aussi des majuscules :

It’s the BOOK I want, not the paper.
I know that, but WHEN will you be finished?

x Pour exprimer une hésitation ou une interruption dans la parole,
on peut ajouter des points de suspension :

Everything that matters… is a mystery.
Hello Mr… Sorry! I’ve forgotten your name.

x Si un intervenant bégaie :

W-W-What are you doing?
I’m g-g-going home.

______________

SOURCES :

Gareth Ford Williams, BBC “Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1”, 2009
(http://www.bbc.co.uk/…/online_sub_editorial_guidelines_vs1_…)

BBC “Subtitle Guidelines”, 2016
(http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/)

______________

http://www.phone-m.com

]]>
ESPAGNOL : Normes STSM http://www.phone-m.com/blog/espagnol-normes-stsm/ Mon, 27 Nov 2017 15:17:31 +0000 http://www.phone-m.com/blog/?p=30 Le code des couleurs est le suivant :

Intervenants :
Il est important de suivre l’ordre d’apparition des intervenants :

Le texte doit être écrit sur un fond noir :
– Jaune = protagoniste n°1 (personnage principal) ;
– Vert = protagoniste n°2 (personnage secondaire) ;
– Cyan = protagoniste n°3 ;
– Magenta = protagoniste n°4 ;
– Blanc = protagonistes autres (ou narrateurs de documentaires) ;

Effets sonores :
Rouge ou Bleu (en fonction de la luminosité de l’image) sur un fond Blanc.

Musique :
Bleu sur fond Jaune (à traduire si cela a une importance dans la trame).

______________

Le code pour l’espagnol étant riche en couleurs,
l’utilisation des tirets se fait uniquement si l’on rencontre des locutions simultanées.

http://www.phone-m.com



]]>
PORTUGAIS : Normes STSM http://www.phone-m.com/blog/portugais-normes-stsm/ Mon, 27 Nov 2017 15:16:48 +0000 http://www.phone-m.com/blog/?p=28 Long-métrages / Séries / Téléfilms :

Blanc sur fond Noir =
+ locutions.
+ dialogues.

Jaune sur fond Noir =
+ identification des personnages (si nécessaire).
+ effets sonores.
+ locutions provenant d’appareils électroniques.
+ smiley émotions avant locution.
Ces indications doivent être entre parenthèses avec un alignement à gauche.

Cyan sur fond Noir =
+ musique.
+ indications musicales.
+ paroles.

Exemple :
(? samba)

(# música romântica)

(?)
Paroles

Ces indications musicales doivent être alignées à gauche.

Un # est également employé pour indiquer un long passage musical ou de silence.
Si ce passage transmet une certaine émotion,
il est possible de l’indiquer en majuscule (ex : TENSÃO)

Interviews :
Par ordre d’apparition et d’importance : sur un fond Noir :– Blanc ;
– Jaune ;
– Bleu ;
– Vert ;
– Magenta ;

Documentaires : Jaune sur fond Noir (voix-off)

______________

x Utiliser systématiquement un tiret pour indiquer le changement de locuteur
(sauf lorsqu’il s’agit d’une interview qui a son propre code couleur (voir ci-dessus)).
x Placer le sous-titre au plus proche de la source sonore.
x Usage de majuscules pour indiquer une insistance sur un mot.

______________

SOURCES :

Ana Maria Fernandes Medeiros “Tradução Audiovisual: a Legendagem Interlinguística para
Surdos do filme de animação Brave – Indomável de Mark Andrews (2012)”, 2013
(https://estudogeral.sib.uc.pt/…/Legendagem%20Interlinguisti…)

Joselia Neves “Vozes que se vêem: guia de legendagem para surdos”, 2007
(http://www.academia.edu/…/Vozes_que_se_v%C3%AAem_guia_de_le…)

______________

http://www.phone-m.com

]]>
ITALIEN : Normes STSM http://www.phone-m.com/blog/italien-normes-stsm/ Mon, 27 Nov 2017 15:13:46 +0000 http://www.phone-m.com/blog/?p=26 Le code des couleurs est le suivant :

Dialogues :
Par ordre d’importance :
– Protagoniste 1 : Blanc
– Protagoniste 2 : Cyan
– Protagoniste 3: Vert
– Protagoniste 4: Rouge
– Protagoniste 5: Magenta
– Pour tous les autres: Jaune

Bruits :
bleu sur fond jaune
– centré
– en bas de l’image

Musique :
bleu sur fond jaune
– centré
– en bas de l’image
– titre entre guillemets que pour les chansons connues


Paroles de chanson :
– couleur en fonction de la personne qui chante.
– fond noir
– mettre un # au début de chaque sous-titre et à la fin de la chanson après le point
(en général pour les chansons, les comptines, les slogans, etc.)

Exemple :
# Ahi, ahi, ahi, ahi !
Un giorno ti innamorerai.

# Ahi, ahi, ahi, ahi !
Vedrai, saranno guai !#

Longs silences :
sur les chaînes Mediaset : un astérisque blanc ou jaune intermittent en bas à gauche de l’écran.
______________

Le code pour l’italien étant riche en couleurs, l’utilisation des tirets se fait uniquement si l’on rencontre des locutions simultanées.

Les guillemets peuvent être utilisés pour : les mots étrangers, les dialectes, les surnoms, l’ironie,
les proverbes, les façons de parler, les titres, les citations, les lectures, les histoires, les récitations
et les discours rapportés.

Exemple:
– Io annusavo e lei mi chiedeva:
“Che si sente ?” “E io: “Niente !”

– E’ carino il fuoco. – Sembra
“La casa della famiglia Adams”

Les majuscules sont utilisées pour faire ressortir un mot en particulier.
Exemple :
– Chissà dov’è la Mano ! – Io
ho preso questo mazzo di fiori…

Dans les sous-titres RAI : les majuscules indiquent un mot estropié.
Dans les sous-titres Mediaset: les majuscules indiquent qu’un personnage hurle.
Exemple :
– Buonasera. – Signorina, io sono
per il rispetto della PRIVASI…

On utilise des parenthèses pour les indications de voix telles que : le ton, la langue,
la source de la voix (télévision, radio, téléphone, etc.)
Exemples :
(con voce contraffatta) “Nonno,
Annuccia ha fatto questo !”

(dal registratore) – “Prescriva 20
Supracor a settimana.” – Ha sentito ?

(in spagnolo) – Molto bene.
Ma questa come parla ?

______________

SOURCES :

Maria Maddalena Durante “La Televisione e la Sordità: Un’analisi della Sottotitolazione
per Non Udenti nelle Emittenti Televisive Italiane”, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Haute Ecole de Bruxelles, 2004/2005
(http://www.voiceproject.eu/…/…/thesis/durante/durante_it.pdf)

Elisa Perego “Traduzione audiovisiva”, Università degli studi di Trieste, 2014/2015
(https://moodle2.units.it/…/mod_reso…/content/1/TAV%20SDH.pdf)
______________

http://www.phone-m.com

]]>
AUSTRALIEN : Normes STSM http://www.phone-m.com/blog/australien-normes-stsm/ Mon, 27 Nov 2017 15:12:03 +0000 http://www.phone-m.com/blog/?p=24 Principes généraux

Tous dialogues et éléments sonores importants d’une vidéo doivent être sous-titrés.
Les sous-titres doivent toujours être synchronisés avec l’audio.
Ils doivent être correctement orthographiés et ponctués.

Vitesse de lecture

Les sous-titres devraient être affichés d’autant plus lentement qu’ils sont difficiles à lire.
La plupart des entreprises qui produisent des sous-titres pour la télévision, le cinéma et les DVD respectent les vitesses minimales des mots (généralement de 180 à 200 mots par minute, soit environ 3 mots par seconde). Si le dialogue est plus rapide, le langage doit être condensé, et les mots sans importance et répétitions éliminés.

Positionnement et couleur

Les sous-titres doivent être affichés au bas de l’écran (bien que positionnés pour éviter de masquer d’autres textes à l’écran) et centrés.

Pour la télévision, ils sont souvent colorés et positionnés pour aider le spectateur à identifier qui parle. Dans le cas des lecteurs vidéos qui ne le permettraient pas, il est acceptable que les sous-titres soient écrits en blanc et centrés. Dans cette situation, s’il y a deux intervenants dans un même sous-titre, ils doivent être différenciés en plaçant des tirets avant leurs répliques respectives, par exemple :
– How are you ?
– I’m fine.
Les intervenants hors écran doivent être identifiés. Si leurs noms sont connus du spectateur, ils doivent être cités, par exemple :
JOHN: Hello.

Dans le cas contraire, ils doivent être identifiés comme étant HOMME, FEMME, ENFANT… Tout en évitant de surcharger d’informations les personnes sourdes ou malentendantes.

Les effets sonores devraient être indiqués de façon cohérente tout au long d’une vidéo, par exemple :
GUNSHOT ou (gunshot)

Taille de police

Les sous-titres doivent être dans une police suffisamment grande pour être facilement lisible, en tenant compte de la taille de l’écran. Bien qu’il n’y ait pas de normes, généralement les sous-titres sur la télévision australienne sont d’un maximum de 37 caractères par ligne.

Retour à la ligne

Les retours à la ligne à l’intérieur d’un sous-titre de deux lignes doivent être faits là où il y a une pause linguistique naturelle dans la phrase (par exemple après une virgule). Cela s’applique également aux phrases plus longues qui dépassent deux sous-titres. 3 sous-titres par phrase maximum.

______________

SOURCE :

Media Access Australia (https://mediaaccess.org.au/practical-w…/…/caption-guidelines)

______________

http://www.phone-m.com

]]>
ANGLAIS AMÉRICAIN : Normes STSM http://www.phone-m.com/blog/anglais-americain-normes-stsm/ Mon, 27 Nov 2017 15:11:00 +0000 http://www.phone-m.com/blog/?p=21 Pour réaliser un sous-titrage de qualité, il faut disposer des éléments suivants :

Une traduction optimisée due au temps limité et à la quantité de caractères à respecter par ligne traduite.

La synchronisation entre l’audio et le sous-titre doit être la plus précise possible, tout en prenant en compte les silences, les pauses, les introductions ou les changements de scènes avec fonds musicaux, etc.

Facilité de lecture : il est important de respecter un nombre maximal de caractères par ligne afin de permettre une lecture aisée.

Comme nous avons pu le voir précédemment, il existe certaines normes selon les pays.
Pour les États-Unis, il y a la norme créée par l’ADA (Americans with disabilities act), dont l’objectif est de permettre l’égalité des opportunités pour les personnes souffrant de handicap, notamment de problèmes de vue.

Cette norme propose que les sous-titres soient comme suit :
– de 1 à 3 lignes maximum.
– visibles entre 3 et 7 secondes.
– d’un nombre maximum de 32 caractères par ligne.
– intégralement synchronisés avec l’audio.
– aucun élément graphique ou tout autre élément essentiel de l’écran ne doit être masqué.
– utilisation de la police de caractères Helvetica Medium sans sérif ou similaire.
– utilisation des majuscules et minuscules.
– si plusieurs locuteurs interviennent, il est indispensable de les identifier par des tirets placés avant leurs répliques respectives.
– les indications sonores seront indiquées entre crochets : [MUSIC] ou [LAUGHTER].
– la ponctuation doit être utilisée, non pas comme pour un texte littéraire mais de façon cohérente pour clarifier le contenu du sous-titre au maximum.
– la transcription doit être au plus proche de celle de la langue source. Les types de language et accents doivent être retranscripts.

https://www.ada.gov/

La Federal Communications Commission (FCC) réglemente la communication inter-états et internationale de la télévision, la radio et d’Internet. Elle établit des directives strictes pour les programmes de télévision à sous-titrage codé et les émissions en direct, avec des normes spécifiques sur la précision, le timing, le positionnement et l’intégralité des sous-titres.
Bien que les radiodiffuseurs analogiques ont depuis longtemps sous-titré tous leurs contenus vidéo, certains diffuseurs vidéo sur le Web sont touchés par les règles de sous-titrage de la FCC.

À qui s’applique cette loi :
Les télédiffuseurs aux États-Unis; Les producteurs de contenu télévisuel; Les distributeurs de contenu TV, web ou analogique; Les producteurs et distributeurs de films aux États-Unis.

Les règles de sous-titrage de la FCC :
Les règles de la FCC pour le sous-titrage de télévision garantissent que les téléspectateurs sourds et malentendants aient un accès complet à la programmation, qu’ils traitent la qualité du sous-titrage et fournissent des conseils aux distributeurs et programmateurs vidéo.

Les règles s’appliquent à toutes les émissions de télévision avec sous-titres, exigeants que ces derniers soient :
– précis : ils doivent correspondre aux mots prononcés dans le dialogue et transmettre les bruits de fond et d’autres sons dans la mesure du possible.
– synchronisés : ils doivent coïncider avec les mots et les sons correspondants et doivent être affichés à l’écran à une vitesse adaptée pour les spectateurs.
– complets : les sous-titres doivent être diffusés du début à la fin du programme dans la mesure du possible.
– et correctement placés : les sous-titres ne doivent pas masquer d’autres contenus visuels importants sur l’écran, ni se chevaucher ou s’afficher au delà du bord de l’écran vidéo.
Les règles établissent une distinction entre les émissions préenregistrées, en direct et en léger différé. Elles définissent comment les normes s’appliquent à chaque type de programmation, en tenant compte des plus grands obstacles liés au sous-titrage des émissions en direct et en différé.
(La FCC ne réglemente pas le sous-titrage des vidéos personnelles, des DVD ou des jeux vidéo.)

http://transition.fcc.gov/c…/consumerfacts/closedcaption.pdf

De nombreux États ont adopté les lois fédérales de l’article 508 dans leurs propres lois, exigeant que les entités gouvernementales de l’État se conforment aux normes fédérales d’accessibilité. Certains États ont créé leurs propres lois sur l’accessibilité fondées sur l’article 508 ou d’autres normes.

(Pour plus d’informations :
http://www.section508.gov/…/…/laws-and-policies/state-policy
https://www.uwp.edu/…/campustec…/upload/Section508-Brief.pdf )

______________

http://www.phone-m.com

]]>
FRANÇAIS CANADIEN : Normes STSM http://www.phone-m.com/blog/francais-canadien-normes-stsm/ Mon, 27 Nov 2017 15:08:00 +0000 http://www.phone-m.com/blog/?p=19

Mode de sous-titrage :

Il y a essentiellement deux modes de sous-titrage : le sous-titrage en différé et le sous-titrage en direct. Le premier mode de production se présente sous deux types : les sous-titres déroulants ou « roll-up » et les sous-titres positionnés ou « pop-on ». Le second type de sous-titrage se fait en temps réel, par affichage en direct ou au moyen d’un télésouffleur (« perroquet » en France) et utilise les sous-titres déroulants.

Information à l’écran :
Norme obligatoire :
Positionnement : tant pour le sous-titrage en direct que pour le sous-titrage en différé, il faut s’assurer de positionner les sous-titres de sorte à ne pas masquer l’action, les éléments visuels ou toute information essentielle à la compréhension du message.
Lorsqu’on utilise le format « pop-on », il faut positionner en plus les sous-titres en fonction de la personne qui parle ou du déroulement de l’action.
Emplacement et nombre de lignes : en règle générale, il faut privilégier le recours à 2 lignes au bas de l’écran pour les « pop-on » (le recours à trois lignes ne doit intervenir que si nécessaire). Pour les sous-titres déroulants, il faut utiliser trois lignes au bas de l’écran pour la plupart des émissions.
Structure : il faut s’assurer de découper le sous-titre de façon logique afin d’en faciliter la lecture. Le début d’une phrase doit marquer l’apparition d’un nouveau « pop-on ». Toute phrase qui est très longue, doit être subdivisée en plusieurs « pop-on », d’après les syntagmes et le phrasé naturel.

Espacement :
1. Il ne faut pas laisser plus d’un espace dans un sous-titre. On peut mettre un espace unique après un point, les deux points ou le point-virgule s’il y a lieu.
2. Les sous-titreurs doivent ménager un espace avant et après les notes de musique, de même qu’avant la parenthèse ouvrante et après la parenthèse fermante.
3. Il ne doit pas y avoir d’espace entre les parenthèses et le texte que celles-ci renferment.

Propriétés du texte :
– Les sous-titreurs doivent employer les lettres majuscules et minuscules comme s’il s’agit d’un texte écrit. De cette façon, la lecture se rapprochera davantage des caractères imprimés et permettra l’insertion des accents qui sont essentiels à la bonne compréhension du texte écrit en français.
– L’italique peut être employé pour représenter une langue étrangère, une voix hors champ, les pensées (voix intérieure) d’une personne ou le titre d’une œuvre.
– Les couleurs dans les sous-titres sont à proscrire. Les sous-titres doivent donc apparaître en blanc sur fond noir, parce que cela les rend bien visibles.
Ponctuation :
La ponctuation doit contribuer à la clarté du texte et en faciliter la lecture.
– Garder la ponctuation au minimum, sans surcharge.
– Ne pas enchaîner de phrases par des virgules ni rédiger des phrases hachurées, qui comportent tant de virgules qu’elles sont difficiles à lire.
– Lorsqu’une phrase n’en finit plus, repérer les endroits où faire une pause pour la subdiviser en phrases simples, de tout au plus 4 lignes.

Tiret ou chevron :
Norme obligatoire :
Utiliser systématiquement le tiret ou le chevron pour identifier le tour de parole, même dans le cas où on positionne les sous-titres.

Sous-titres descriptifs : Éléments sonores non oraux :

On qualifie de « descriptifs » les sous-titres correspondant aux éléments sonores du signal audio qui ne sont pas constitués de paroles. Il faut recourir au sous-titre descriptif seulement lorsque cela est pertinent à la compréhension de la vidéo. Les sous-titres descriptifs doivent s’écrire à l’intérieur d’une parenthèse.
Par exemple : (rires); (applaudissements); (Le téléphone sonne.); (Une porte s’ouvre.)
Le choix est laissé à la discrétion du sous-titreur entre,
par exemple : (dring!) (sonnerie de téléphone) ou (Le téléphone sonne.).
Il faut toutefois être le plus précis possible.
Par exemple : il faut opter pour (musique rock) plutôt que (musique) tout court.
Enfin, les notes de musique suffisent à identifier une chanson. Il n’est donc pas nécessaire d’employer l’italique en plus, ce qui entraînerait une « surreprésentation » de l’élément décrit. Uniquement dans le cas où cela est pertinent, on peut insérer un indice d’une forte émotion que ne traduit pas l’expression faciale du personnage ou qu’on ne peut deviner à partir du contexte.

Chansons :
Les sous-titreurs doivent reproduire les paroles de toutes chansons mot à mot, lorsque la chanson est en langue française. Lorsqu’il s’agit d’une chanson en langue étrangère, les sous-titreurs doivent indiquer entre
parenthèses la langue de la chanson.

Silence :
Normalement, l’absence de sous-titres suffit pour indiquer un silence ou une pause. Les sous-titreurs ne doivent utiliser les descriptions que lorsqu’il est nécessaire d’indiquer que le sous-titrage continue.
Par exemple : (sans paroles).

Nombres :
Observer la règle courante selon laquelle les nombres entiers jusqu’à dix inclusivement s’écrivent en toutes lettres. Écrire les autres nombres entiers en chiffres, sauf lorsqu’une phrase renferme une série de nombres dont certains sont inférieurs et d’autres, supérieurs à dix. Dans ce cas, les écrire tous en chiffres.
Employer des chiffres pour indiquer l’âge d’une personne, une date, une dimension, une fraction, une vitesse, un poids et une mesure… Se servir de chiffres romains, s’il y a lieu. Indiquer les pourcentages au moyen de chiffres et du symbole. Dans les numéros de téléphone, séparer les groupes de chiffres par des tirets.

Synchronisation des sous-titres positionnés ou « pop-on » :

Il faut tout faire pour harmoniser l’affichage des sous-titres en « pop-on » avec les changements de plan. L’apparition et la suppression de chaque « pop-on » doivent coïncider avec la première image de chaque plan.
Par exemple :
1. Un plan commence. Même si le personnage ne parle pas tout de suite, le sous-titreur doit profiter du décalage et démarrer les sous-titres reproduisant ce qu’il dit dès le premier balayage, c’est-à-dire, la première
image du plan, avant qu’il ouvre la bouche.
2. Si un personnage arrête de parler juste avant un changement de plan, le sous-titreur doit laisser le dernier sous-titre à l’écran jusqu’à la première image du plan suivant.
3. Lorsqu’un personnage parle sans arrêt pendant une succession rapide de plusieurs plans, le sous-titreur peut, s’il y a lieu, laisser un sous-titre particulier à l’écran pendant plusieurs plans, dans la mesure où il fait
coïncider son apparition et sa suppression avec la première image après un changement.
Exceptions :
1. Si c’est absolument nécessaire – par exemple, quand les plans sont très longs –, les sous-titres peuvent commencer et se terminer n’importe quand, dans la mesure où on ménage un temps d’affichage suffisant.
2. On pourra, dans de rares cas, commencer ou supprimer un sous-titre à un autre moment qu’à un changement de plan si c’est la seule façon de le structurer correctement et d’assurer un temps d’affichage convenable.

Temps d’affichage :
– Minimum 1,5 seconde < 32 caractères.
– Minimum 2 secondes > 32 caractères.
– Ne pas dépasser 5 secondes pour 32 caractères ou +.
– N’afficher aucun sous-titre pendant moins de 30 images.
– Marquer les pauses par des blancs, en insérant des points de suspension.

Vitesse :
Norme obligatoire :
Les sous-titres doivent reproduire mot à mot la bande audio. Il ne faut comprimer les propos des personnes à l’écran qu’en dernier ressort, lorsque des restrictions techniques ou des contraintes de temps et d’espace empêchent de reproduire tous les mots dits en maintenant un temps d’affichage convenable.
– Toujours essayer de présenter ce qui est dit mot à mot.
– Toujours éviter de reformuler. Supprimer plutôt les mots inutiles.
– Toujours reproduire la complexité et le sens de toutes les paroles ou de tous les bruits évidents.
– Ne jamais adapter un passage d’un texte religieux ou d’une oeuvre littéraire ou musicale ni une citation.

Locuteur plus difficilement repérable :
Lorsqu’on ne voit pas automatiquement qui parle, que le débit est très rapide ou que la personne se trouve hors champ, il faut désigner entre parenthèses le locuteur sur une ligne distincte.

Sous-titres multiples :
Il n’est possible d’afficher deux sous-titres distincts que si la conversation se déroule très rapidement, en distinguant les locuteurs avec des tirets.

Principes du sous-titrage déroulant en différé :

Les sous-titres déroulants, produits en différé, défilent généralement par bloc de trois lignes au bas et sont alignés à gauche. Toutefois, s’il y a continuellement des fenêtres ou des graphiques à cet endroit, on peut faire dérouler deux lignes de texte au-dessus de ceux-ci ou au haut de l’écran. Il faut éviter de masquer les yeux des personnes quand on place les sous-titres au haut de l’écran. Il faut passer à une autre ligne tout changement de locuteur. Chaque ligne comportant 32 caractères, on enchaîne au besoin sur la ligne suivante. L’intervention d’un nouveau locuteur est indiquée par l’insertion du nom du locuteur entre des guillemets français lorsqu’on le connaît et que le téléspectateur peut avoir de la difficulté à déterminer qui parle. Lorsqu’il y a un reportage ou une entrevue avec une personne de langue étrangère, incluant une traduction en superposition de la voix, il faut indiquer (TRADUCTION) ou (Traduit du Russe) ou encore (voix de l’interprète)

(Pour plus d’informations : http://www.cab-acr.ca/…/…/captioning/normes_universelles.pdf )

______________

http://www.phone-m.com

]]>