FRANÇAIS : Normes STSM

Le code des couleurs est le suivant :

– Blanc = intervenant à l’écran
(visible ou partiellement visible) ;

– Jaune = intervenant hors champ ;

– Rouge = indications sonores
(décrire les bruits significatifs qui ne sont pas induits par l’image) ;

– Vert = indications ou retranscription d’une langue étrangère
(indiquer la langue + points de suspension à gauche de l’écran si non-traduite) ;

– Magenta = indication musicale, paroles
(à défaut : mettre le titre et le nom de l’interprète) ;

– Cyan = narrateur, pensée, commentaires voix hors champ
(documentaires, reportages).


x Utiliser systématiquement un tiret pour indiquer le changement de locuteur.

x Placer le sous-titre au plus proche de la source sonore.

x Mettre des parenthèses pour indiquer les chuchotements et les propos tenus en aparté.

x Employer des majuscules uniquement si : le texte est dit par plusieurs personnes,
ou pour certains sigles et acronymes.

x Pour les programmes diffusés en direct, il faut distinguer les intervenants en indiquant
leur nom en début de prise de parole et mettre les couleurs appropriées, notamment
pour un échange entre plusieurs personnes qui porterait à confusion. Il faut également réduire
le temps de décalage entre le discours et le sous-titrage visant à ramener ce décalage en dessous
de 10 secondes. Tous les propos porteurs de sens doivent être rapportés.

x Temps de lecture approprié : 12 caractères pour une seconde, 20 caractères pour deux secondes, 36 caractères pour trois secondes, 60 caractères pour quatre secondes.
Il est indispensable de respecter ces critères avec une tolérance de 20 %.

______________

SOURCE :

Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban “La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire
du sous-titrage”, 2008 (https://books.google.fr/books…)

______________

http://www.phone-m.com